送到中国邮政集团公司柳州市分公司邮件处理中心批译员韦文的手中。他要在12时30分前将信件分拣完毕,交给投递员。
看一眼信封上的英文地址,37岁的韦文直接将中文翻译写在信封的空白处。“我们要把外文地址翻译成中文,方便投递员投递。”韦文介绍,有时三五百封,有时上千封,数量不确定。
遇到地址拿捏不准的信件,韦文拿出手机拍张照,打开翻译或地图软件查找、翻译。“批译员的翻译关系到国际邮件的准确去向,一字之差可能被退回。”成为批译员五年的韦文介绍,现在一部手机就能解决不少翻译难题,以前的老师傅把字典翻了又翻才找到一个单词。
韦文口中的“老师傅”是55岁的旷华,干了33年批译员的他,仍保留着一本1978年出版的《新英汉词典》。
“从我1986年走上岗位第一天就陪着我,以前没有手机、电脑,只能靠翻字典。”旷华介绍,当时岗位只有他一人,平均每天上千封信件,白天黑夜加班加点地干。“那时通讯不发达,人们把对亲友的思念寄托在小小的邮票上”。
这些信件来自全球各地,在旷华印象里,上个世纪90年代来自中国台湾地区的信件最多。“每天都有几箩筐,仅分拣这些信件,就占据大半时间。”旷华介绍,春节期间也是信件的高峰期。
据悉,1989年6月起,台湾邮政部门开始直接收寄到大陆的信件;1993年4月,两岸开始互办挂号函件业务。虽然当时两岸需要通过第三方通邮,但阻隔不了人们通过书信表达情感的热情。
“如若一个字翻译不对,信件可能被退回,人家的思念就‘落空’了。”因此每一封信,旷华和同事都会认真对待。
如今,信件已不是传统意义上的书信,它包含平信、挂号信、特快专递、商业信函等。在韦文处理的近千封国际信件中,大多数为商业信函,私人信件寥寥。
“时代的变迁,‘见字如面’的年代正离我们远去。”韦文感叹道,随着通讯工具的进步,春节也不再是国际信件的“旺季”。
正在马来西亚居住的中国“80后”格子兰,春节期间通过微信发送语音、视频给家人拜年,还有用自己头像制作的表情包。
“书信是小时候的回忆,有时也想写信来表达一些难以开口的话,最终还是选择用手机。”格子兰表示,手机问候更直接、便捷,还能视频面对面,虽然与书信表达形式不同,但情感是一样的。
科技的进步,不仅改变了人们的通讯方式,也带动批译工作的变革。如今,一些邮政部门引进国际邮件批译系统,以电脑代替人工。未来,人工翻字典或用手机翻译的时代,也可能成为过去。(完)
- 上一篇:31岁民警因公牺牲 河北衡水800余民众挥泪送别
- 下一篇:没有了